domingo, 22 de março de 2009

Paul Celan - Todtnauberg ou a montanha da morte



Vista da porta fechada da cabana de Martin Heidegger, seu refúgio na "Montanha da Morte".


Abaixo, o poema Todtnauberg, publicado em 1970 no livro Lichtzwang (pressão da luz), seguido de tradução para o inglês, feita por Pierre Joris. Trata-se do famoso poema que Celan escreve na noite depois de sua visita à cabana de Heidegger, localizada num vilarejo a 16 milhas de Friburgo chamado "Todtnauberg" .


Todtnauberg

Arnika, Augentrost, der
Trunk aus dem Brunne mit dem draft
Sternwürfel drauf,

in der
Hütte.

die in das Buch
- wesen Namen nahms auf
vor dem meinen? -
die in dies Buch
geschriebene Zeile von
einer Hoffnung, heute,
auf eines Denkenden
Kommendes
wort
im Herzen,


Waldwasen, uneingeebnet,
Orchis und Orchis, einzeln,


Krudes, später, im Fahren
deutlich,


der uns fährt, der Mensch,
der's mit anhört


die halb-
beschriettenen Knüppel-
pfade im Hochmoor.



Feuchtes,

viel.


Todtnauberg

Arnica, eye-bright, the

draft from the well with the

star-die on top,


in the

Hütte.


written in the book

- whose name did it record

before mine? -

in this book

the line about

a hope, today,

for a thinker's

word

to come,

in the heart,


forest sward, unleveled,

orchis and orchis, singly,



crudeness, later, while driving,

clearly,



he who drives us, the man,

he who also hears it,


the half-

trod-log

trails on the highmoor,



humidity,

much.



Ensaio de Pierre Joris , autor dessa tradução, discutindo uma outra, feita para a edição inglesa de Phillosophical Apprentiseships de Hans-Georg Gadamer. O mesmo ensaio, em formato doc.

Nenhum comentário:

Postar um comentário